Jinjippoukai shinjitsunintai – poem by Dogen Zenji

盡十方界真実人體 Jinjippoukai shinjitsunintai, waka poem by Dogen Zenji, with some translations and our notes.

yo no naka ni
真 のひとや
makoto no hito ya
kagiri mo mienu
oozora no iro 

True person manifest throughout the ten quarters of the world

The true person is
Not anyone in particular;
But, like the deep blue color
Of the limitless sky,
It is everyone, everywhere in the world.

Translation: Steven Heine, The Zen Poetry of Dogen

everywhere in ten directions world the true person manifests expresses

in the society
the person of the teaching
isn’t there
the limits can’t be seen
of the big blue sky

Translation: Shogen Blair

The True Person is
Everyone in particular
The blue silk of the whole sky
Is pulled through each open face

Translation: John Fraser


Title: 盡十方界真実人體

jin exhaust/use up – jippou ten directions – kai boundary/ world – shinjitsu absolute truth/ reality
– nintai human body + body/ substance/reality 体


世 – se/ yo world/ society (modern meaning) k: new leaf growing from a tree branch, new natural shoots
中 – naka/chu middle, centre, inside k: flag standing in wind, showing the middle military division
真 – まこと makoto
truth/ reality/ Buddhist school or teaching